Ichthus Groningen

C.S.V. Ichthus Groningen

#STUDENTENLEVENMETGOD

Forumarchief

Artikel Bijbelvertalingen p.26 ff - Cl. nr 4 (januari 2011)

Kingma zegt:

Naar aanleiding van het artikel over Bijbelvertalingen, dat geschreven is in verband met het recentelijk publiceren van de HSV, wil ik graag even inhaken op de laatste twee zinnen van het artikel.

Zoek je iets voor een Bijbelstudie en die beter weergeeft wat er letterlijk in de grondtekst staat? Dan zou ik zeggen: 'kies de HSV'.



Ik ben het hier zeker mee eens, maar wil graag nog wel even hierbij vermelden dat weergave van de grondtekst een te bediscussiëren onderwerp is. Het artikel vermeldt dit als dat er "verschillende handschriften" in omloop zijn. Met betrekking tot de HSV wil ik hier graag kort even op in gaan.

De Herziene Statenvertaling heeft (grotendeels) dezelfde grondteksten gebruikt voor OT en NT als de oorspronkelijke Statenvertaling. Er zijn vooral traditionele teksten gebruikt, die door de eeuwen door traditie bewerkt zijn. Dit heeft voornamelijk betrekking op het Nieuwe Testament. Tegenwoordig zijn er vondsten van oudere teksten (Dode Zee-rollen, Codex Sinaïticus etc.) en hebben we een betere reconstructie van de oorspronkelijke tekst. (hierop zijn nieuwere vertalingen zoals NBG, NBV etc. op gebaseerd)

Waarom dan toch deze latere grondtekst voor de HSV? Ik denk dat dit komt vanwege de sanctificatie van de SV, en daarmee haar grondtekst, door het reformatorische deel van Nederland, wat tevens de doelgroep is van de vertaling.

Mijn toevoeging aan deze laatste twee zinnen van het claridadartikel is: De HSV is inderdaad een leesbare vertaling en heel dicht zittend bij de grondtekst is zij zeer bruikbaar voor goede bijbelstudie. Echter let er wel op dat de grondtekst van de vertaling niet altijd betrouwbaar is en vaar dus niet blindelings op deze vertaling (want "zij geeft de grondtekst zo goed weer").

2011-01-27 12:24:20
Alja zegt:

Dank voor de toelichting, Kingma! Mooi galgje-woord: 'sanctificatie'.

Ter aanvulling: ik heb me laatst laten vertellen dat het Hebreeuws een heel erg lastige taal is om één op één te vertalen naar het Nederlands.
(Kingma, kan je dat uitwerken adhv het Hebreeuwse woord liefde/goedheid/...?) Ik weet de details niet meer. Kan dit ook een oorzaak zijn van de verschillen tussen de bijbelvertalingen?

2011-01-27 13:56:20
Femke zegt:


Ter aanvulling: ik heb me laatst laten vertellen dat het Hebreeuws een heel erg lastige taal is om één op één te vertalen naar het Nederlands.

Kan dit ook een oorzaak zijn van de verschillen tussen de bijbelvertalingen?



Het is sowieso moeilijk om één op één te vertalen naar andere talen (denk maar aan het Nederlandse woord 'gezellig' - daar is geen Engels equivalent van), daarom zijn er ook altijd die verschillen tussen Bijbelvertalingen (afgezien van het feit dat sommige vertalingen van vertalingen zijn)... Is het daarom soms wel zinvol om heel erg te focussen op het uitpluizen van een tekst op woordniveau (OIA)? Rolling Eyes

2011-01-27 14:11:29
Double U B zegt:

Soms kan het wel een ander licht op de zaak werpen als je ook andere betekenissen leest. Maar voor welke betekenis ga je dan? Eentje die jou het beste past? Dat is he gevaar wel. In ieder geval wil ik niet zeggen dat het compleet zinloos is.

En een op een vertalen is nog nooit iemand gelukt, dat hebben zelfs de statenvertalers moeten toegeven, maar daarbij wel vermeldende dat ze zo dicht bij de grondtekst geprobeerd hebben te blijven als mogelijk.

Je kan op verschillende niveaus inzoomen op de bijbel. Ik denk dat het niet verkeerd is om op woorden in te gaan zoomen, maar daarvoor moet je bijv. niet bij de NBV zijn. De NBV is namelijk heel vrij vertaald. Leg dan een SV, HSV, NBG51 en/of KJV naast elkaar (juist vanwege de verschillende grondteksten die ze gebruiken). Om de context te pakken en een wat globaler beeld te krijgen van het gedeelte kan de NBV juist weer heel nuttig zijn. En dan heb ik het nog niet over de globale context van alle 66 boeken uit de bijbel...

2011-01-27 14:52:10
Kingma zegt:

Zowel de SV, de HSV als de KJV zijn jammergenoeg gebaseerd op traditionele latere handschriften. De NBG '51 is op oudere (betere) handschriften gebaseerd, maar is vaak niet mooi of vaak te preuts vertaald. Je ziet soms dat bepaalde ordinairiteiten, die de Bijbel gewoon heeft en zich daar niet voor schaamt, in de NBG '51 wegvertaald zijn.

(H)SV en NBG'51 zijn samen een mooie combi om de oorspronkelijke tekst te benaderen. Ik zou van het rijtje SV, HSV en KJV er één uitkiezen om met de NBG '51 te vergelijken, en deze drie niet met elkaar te vergelijken omdat ze qua vertaalprincipe vrij dicht bij elkaar zitten en ook alledrie zich niet op de juiste grondtekst baseren.

2011-01-27 17:14:07
dirk zegt:

Om dan toch maar een Engelse (want Engels is het Latijn van nu) grondtekstgetrouwe vertaling te pluggen: de ESV is een erg geschikte én leesbare vertaling.

Tevens: ik vind het vaak verhelderend dat de NBV voetnoten zet waar de masoretische tekst afwijkt van DSS of CS. Smile

2011-01-27 17:49:49
Double U B zegt:

Wat ik ook nog wou zeggen:

Waarom dan toch deze latere grondtekst voor de HSV? Ik denk dat dit komt vanwege de sanctificatie van de SV, en daarmee haar grondtekst, door het reformatorische deel van Nederland, wat tevens de doelgroep is van de vertaling.


Het is natuurlijk ook een Herziene Statenvertaling, niet een Nieuwe bijbelvertaling, dus op zich logisch dat ze grotendeels dezelfde grondteksten hebben gebruikt. Desalniettemin vraag ik me ook af: als je toch bezig bent, waarom pak je dan niet gewoon betere grondteksten erbij, dan kun je pas echt herzien.

Achja.. ik ben ook allang blij dat mensen serieus de moeite nemen om de bijbel dicht bij de mensen te brengen.

2011-01-27 18:17:56
Proeme zegt:

Ik heb me ooit laten vertellen dat de SV (en HSV ook?) een Hebreeuws (OT) of Grieks/Aramees (NT) woord elke keer met exact dezelfde betekenis vertaalt. Dat is wat mij betreft een zwakte van deze vertaling. Een woord kan meerdere betekenissen hebben, denk in het Nederland maar eens aan het woord "weg".

Een van de kenners hier die daar iets zinnigs over kan zeggen?

2011-01-27 18:27:38
Kingma zegt:

Er zijn mensen die de nieuwere gereconstrueerde grondtekst (gebaseerd op oudere handschriften) wantrouwen vanuit religieus oogpunt. God waakt toch over zijn tekst, waarom zouden we die dan zelf moeten uitzoeken? En de mensen die het uitzoeken zijn wetenschappers, en die zijn niet altijd zo recht in de leer als "wij".

Die houding geeft een beetje aan wat ik bedoel met de sanctificatie van de traditionele grondtekst (van de SV, KJV e.d.).

2011-01-27 18:30:59
Proeme zegt:

was dat een reactie op mijn vraag?

2011-01-27 20:37:31
Kingma zegt:

Van mij niet. We postten ongeveer gelijk.

2011-01-28 09:15:21
AW'tje zegt:

Mooi en leuk om bovenstaande reacties te lezen. Zet je wel weer effe aan het denken.

Vorige week tijdens de ReaditXtra hebben wij ook echt gemerkt dat het nog niet zo makkelijk is om boven water te krijgen wat er werkelijk bedoeld wordt. Mooi is om dan inderdaad meerdere vertalingen naast elkaar te leggen, dan zie je echt enorme verschillen. Bij het boek Kolossenzen viel mij vooral op dat de NBV nog wel een verwijswoorden weglaat in vergelijking met de HSV en Engelse vertalingen, waardoor je op best wel andere betekenissen/uitleggingen van zinnen komt.

Handig bij de HSV en de SV is dat woorden die worden toegevoegd om een zin te krijgen die goed en begrijpelijk Nederlands is cursief worden weergegeven.

2011-01-28 11:07:07
Femke zegt:


Handig bij de HSV en de SV is dat woorden die worden toegevoegd om een zin te krijgen die goed en begrijpelijk Nederlands is cursief worden weergegeven.



Klopt, dat zijn als het goed is alle woorden die er in de grondtekst niet staan, omdat een taal zoals Hebreeuws of Grieks vaak woorden weglaat die er in het Nederlands eigenljk wel bij moeten...

2011-01-28 11:41:27
RobbyBobby zegt:


Handig bij de HSV en de SV is dat woorden die worden toegevoegd om een zin te krijgen die goed en begrijpelijk Nederlands is cursief worden weergegeven.



Klopt, dat zijn als het goed is alle woorden die er in de grondtekst niet staan, omdat een taal zoals Hebreeuws of Grieks vaak woorden weglaat die er in het Nederlands eigenljk wel bij moeten...



voor Groningers zijn die woorden dan weer niet nodig.

2011-01-30 00:59:19
Antiblob zegt:

Ik heb me ooit laten vertellen dat de SV (en HSV ook?) een Hebreeuws (OT) of Grieks/Aramees (NT) woord elke keer met exact dezelfde betekenis vertaalt. Dat is wat mij betreft een zwakte van deze vertaling. Een woord kan meerdere betekenissen hebben, denk in het Nederland maar eens aan het woord "weg".

Een van de kenners hier die daar iets zinnigs over kan zeggen?


Wat je je hebt laten vertellen klopt niet. Een voorbeeldje is het woord עָשָׂה (asah). Als je op onderstaande link klikt, dan kun je (iets naar onderen) zien hoe het woord wordt vertaald in de King James version. Dan zie je dat verschillende vertalingen worden gebruikt voor dit woord.

Als je de betreffende teksten dan bekijkt in de Statenvertaling, dan zie je dat ook daar 1 woord op meerdere manieren wordt vertaald. Gen 1:7 heeft het vertaald met 'maken', terwijl Gen 1:11 het over 'dragen' heeft.

O ja, Aramees komt meer in het Oude Testament voor. In het Nieuwe Testament alleen in enkele uitspraken van Jezus, volgens mij. In het OT een paar hoofdstukken.

http://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?Strongs=H6213&t=KJV

2011-01-31 12:31:54
Garrut zegt:

Hallo beste mede-Ichthianen,

Leuk dat jullie zo enthousiast reageren op het stukje, dat was wel een beetje de bedoeling Smile .
Helaas is het stukje niet goed geplaatst, het blijkt dat van de vier vertalingen die oorspronkelijk in het bestand stonden er maar twee zijn geplaatst, daarom zijn sommige verwijzingen naar SV en NBG ook een beetje vreemd.

Richteren 6: 25
25 Diezelfde nacht zei de HEER tegen Gideon: ‘Neem de stier van je vader, dat prachtbeest dat nu al zeven jaar gespaard is. Sloop het altaar dat je vader voor Baäl heeft opgericht en hak de Asjerapaal die ernaast staat om. (NBV)
25 En het gebeurde in diezelfde nacht dat de HEERE tegen hem zei: Neem een jonge stier van de runderen die van uw vader zijn, en wel de tweede jonge stier, van zeven jaar. Breek vervolgens het altaar van de Baäl af dat van uw vader is, en hak de gewijde paal om die erbij staat. (HSV)
25 En het geschiedde in dienzelven nacht, dat de HEERE tot hem zeide: Neem een var van de ossen, die van uw vader zijn, te weten, den tweeden var, van zeven jaren; en breek af het altaar van Baäl, dat van uw vader is, en houw af het bos, dat daarbij is. (SV)
25 In die nacht nu zeide de HERE tot hem: Neem een stier van uw vader, namelijk de tweede stier van zeven jaar, haal het altaar van Baäl, dat van uw vader is, omver en houw de gewijde paal om, die daarbij staat. (NBG)
Mattheüs 18:6
6 Wie een van de geringen die in mij geloven van de goede weg afbrengt, die kan maar beter met een molensteen om zijn nek in zee geworpen worden en in de diepte verdrinken. (NBV)
6 Maar wie een van deze kleinen, die in Mij
geloven, doet struikelen, het zou beter voor hem geweest zijn dat een molensteen aan zijn hals gehangen was en hij in de diepte van de zee gezonken was. (HSV)
6 Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter, dat een molensteen aan zijn hals gehangen, en dat hij verzonken ware in de diepte der zee. (SV)
6 Maar een ieder, die één dezer kleinen, die in Mij geloven, tot
zonde verleidt, het zou beter voor hem zijn, dat een molensteen om zijn hals was gehangen en hij verzwolgen was in de diepte der zee. (NBG)
1 Johannes 5: 7-8
7 Er zijn dus drie getuigen 8 de Geest, het water en het bloed, en het getuigenis van deze drie is eensluidend. (NBV)
7-8 Want drie zijn er die getuigen in de hemel: de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze drie zijn één. (HSV)
7-8 Want Drie zijn er, Die getuigen in den hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn één. (SV)
7-8 Want drie zijn er, die getuigen in de hemel: de Vader, het Woord, en de heilige Geest; en deze drie zijn één. (NBG)

Ik hoop dat het zo een beetje duidelijker is en anders kun je altijd een mailtje sturen naar mij of de BSC voor het oorspronkelijke bestand.

2011-02-03 09:07:41
Kingma zegt:


1 Johannes 5: 7-8
7 Er zijn dus drie getuigen 8 de Geest, het water en het bloed, en het getuigenis van deze drie is eensluidend. (NBV)
7-8 Want drie zijn er die getuigen in de hemel: de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze drie zijn één. (HSV)
7-8 Want Drie zijn er, Die getuigen in den hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn één. (SV)
7-8 Want drie zijn er, die getuigen in de hemel: de Vader, het Woord, en de heilige Geest; en deze drie zijn één. (NBG)



Je vergeet trouwens vers 8 te vermelden bij de HSV, SV en NBG. En ook de spekhaken bij de NBG:

7 Want drie zijn er die getuigen in de hemel: de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze drie zijn één. 8 En drie zijn er die getuigen op de aarde: de Geest, het water en het bloed; en deze drie zijn één. (HSV)

7 Want Drie zijn er, Die getuigen in den hemel, de Vader, het Woord en de Heilige Geest; en deze Drie zijn één.8 En drie zijn er, die getuigen op de aarde, de Geest, en het water, en het bloed; en die drie zijn tot één. (SV)

7 Want drie zijn er, die getuigen [in de hemel: de Vader, het Woord, en de heilige Geest; en deze drie zijn één.8 En drie zijn er, die getuigen op de aarde]: de Geest en het water en het bloed, en de drie zijn tot één. (NBG)

Dit is een mooi voorbeeld van de verschillende handschriften waar ik het over had. De NBG zet de niet ge-authoriseerde tekst tussen [ ] en de NBV laat het al weg. De HSV heeft dit jammergenoeg niet gedaan, ook niet met spekhaken.

2011-02-03 12:14:47
Triple U zegt:

Afgelopen dinsdag (08-02) stond een artikel hierover in het reformatorisch dagblad

2011-02-14 09:46:38

Sponsors