Ichthus Groningen

C.S.V. Ichthus Groningen

#STUDENTENLEVENMETGOD

Forumarchief

Rare bijbeltekst

LuukLuuk zegt:

Soms lees je echt rare dingen in de Bijbel. Vandaag overkwam het mij weer. Ik zal de tekst met jullie delen:

2 Kron 36:9">Jojachin was acht jaar oud toen hij koning werd. Drie maanden en tien dagen regeerde hij in Jeruzalem. Hij deed wat slecht is in de ogen van de HEER.

2006-02-13 19:49:57
Roberto zegt:

Tja, die pre-puberale fase ...

2006-02-13 21:10:51
Acrobaat zegt:

Ik heb geen rare, maar wel een paar die ik niet begrijp, is ook wel goed he? Smile

Matth 24:25:
24 Nu kwam ook degene die één talent ontvangen had naar hem toe, hij zei: “Heer, ik wist van u dat u streng bent, dat u maait waar u niet hebt gezaaid en oogst waar u niet hebt geplant, 25 en uit angst besloot ik uw talent te begraven; alstublieft, hier hebt u het terug.”

Wat betekent dat: maaien waar niet gezaaid is en oogsten waar niet geplant is?

Matth 24:26-28
Let op, ik heb jullie dit van tevoren gezegd. 26 Wanneer ze dus tegen jullie zeggen: “Kom mee, hij is in de woestijn,” ga er dan niet heen, of als ze zeggen: “Kijk, hij is daarbinnen,” geloof dat dan niet. 27 Want zoals een bliksemschicht vanuit het oosten weerlicht tot in het westen, zo zal ook de Mensenzoon komen. 28 Waar een lijk is, daar zullen de gieren zich verzamelen.

Wat betekent deze laatste regel in de context?

2006-02-13 22:35:38
Double U B zegt:

Die eerste snap ik ook niet helemaal, die tweede zou ik uitleggen als:

Zoals de gieren zich verzamelen rond een lijk, zullen gelovigen zich verzamelen om de Mensenzoon, als hij terugkomt. Als er een paar giertjes rond een lijk lopen te snuffelen, komen er andere gieren nieuwschierig bij kijken. Je weet dus waar de Mensenzoon is zodra alle gelovigen zich bij hem verzamelen, daar moet je je dan bijvoegen. En niet bij een of ander vals profeetje dat roept, 'kijk, daar is hij!'

2006-02-14 12:01:05
Inspector Clouseau zegt:

dat is wel een wat vreemde uitleg. Jezus die zichzelf vergelijkt met een lijk. Lijken en gieren zijn onrein in de Bijbel. Volgens mij zou het erder slaan op iemand die niet de mensenzoon is, maar waar iedereen mee weg loopt, een soort idool bwvs. jezus zegt toch ook dat je het niet moet geloven als iemand zegt; daar is Hij.

Tav het maaien en oogsten; dat houdt in dat hij de vruchten plukt van andermans werk. Hoe dat nu precies werkt in het geval van Jezus is me alleen ook een raadsel

2006-02-14 12:12:00
JochUm zegt:

Volgens mijn bijbel met kanttekeningen:

Mattheus 24:30 uit de NBG 51

"Dit spreewoordelijk woord wijst de vragen naar het 'waar' en 'wanneer' af. Het woord 'gieren' heeft in de bijbel geen onaagename klank; gieren zijn daar edele vogels (Ex. 19:4;Deut.32:11;Job 39:30-33) Wel roept dit beeld iets op van het veschrikkelijke dat Christus bij zijn komst verwacht."

Het verschil met de StatenVertaling is echter wel opvallend:

Mattheus 24:28
Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden. (Tekstverwijzingen: Job 39:33. Luk 17:37.)

Daarover zegt Sword (ichthus bijbelstudie cd-rom):

'alwaar het dode lichaam zal zijn'

Van dit spreekwoord, bij de Hebreeen gebruikelijk, zie Job 39:33,en wordt hiermede geleerd dat waar Christus met zijn lijden en sterven oprecht gepredikt wordt, de gelovigen zich aldaar zullen vergaderen, gelijk zij ook in het laatste oordeel tot Christus zullen vergaderd worden om altijd bij Hem te blijven; 1 Thess.4:16,17; Joh. 17:24. Sommigen verstaan dit spreekwoord van de verwoesting des Joodse volks, het welk door het aas zou verstaan worden, en de Romeinen door de arenden; gelijk de Chaldeeen bijHab. 1:8.

Als je gieren als positief ziet of als arenden. Dan is er wel iets van te maken dat op de jongste dag de gelovigen Christus zullen zoeken. Job heeft het over het drinken van het bloed. dat klinkt luguber maar vergeet niet dat je elk avondmaal precies hetzelfde doet.

In deze context kan het dus betekenen dat de gelovigen Christus' terugkomst niet zullen missen. Gieren sporen lijken ook van mijlenver op. Met ander woorden: het zal duidelijk zijn wanneer Jezus terugkomt, maak je geen zorgen dat je 'de boot' mist, wat anderen er ook van zeggen.

2006-02-14 12:45:54
citroenboom zegt:

En toch vind ik dat het niet echt een duidelijke tekst is. Dood lichaam kan ook staan voor de ongelovigen toch?

2006-02-15 16:57:01
LuukLuuk zegt:

2 Kron 36:9">Jojachin was acht jaar oud toen hij koning werd. Drie maanden en tien dagen regeerde hij in Jeruzalem. Hij deed wat slecht is in de ogen van de HEER.


Wikipedia">Volgens het Bijbelboek 2 Koningen was Jojachin achttien jaar oud toen hij de troon besteeg. (Het Bijbelboek 2 Kronieken spreekt van een leeftijd van acht jaar, maar dat is onwaarschijnlijker omdat uit een Babylonische bron blijkt dat Jojachin zes jaar later al (tenminste) vijf zonen heeft).


Statenvertaling met kanttekeningen">Hebreeuws, een zoon van acht jaren. Er staat 2 Kon. 24:8, dat hij achttien jaar oud was, toen hij koning werd. Hetwelk te verstaan is van den tijd, in welken hij alleen en met volle macht geregeerd heeft. Maar wat hier staat is te verstaan van den tijd, in welken hij met en onder zijn vader in de regering geweest is. Zie van deze vergelijking ook 2 Kon. 24:8.

2006-02-15 19:15:31
PiNi zegt:

Tja vraag het de deskundige.. of zoek wat boekjes na. Foutjes maken zit in de natuur van de mens. Zal dus bij vertalen ook wel eens het geval zijn.

2006-02-15 22:56:55
JochUm zegt:

En toch vind ik dat het niet echt een duidelijke tekst is. Dood lichaam kan ook staan voor de ongelovigen toch?



Als je kijkt naar de context gaat het over de terugkomst van Jezus. Het hoe, waar en wanneer. Het is wat mij betreft aannemelijker om dan ook daar de betekenis te leggen. Stel het zijn ongelovigen dan is de betekenis ook raar, wat zijn dan de arenden? Als je vervolgens leest dat dd zin over het dode lichaam ook nog een bij de Hebreeen gebruikelijk spreekwoord is dan wordt het volgens mij nog aannemelijker om de betekenis toch te zoeken in de terugkomst van Jezus.

2006-02-16 08:20:54
citroenboom zegt:

Ok. En als we de tekst eens niet op zich bekijken (met de context er omheen) en er wat tekstgedeelten bij proberen te vinden?

2006-02-16 08:47:57
JochUm zegt:

Ok. En als we de tekst eens niet op zich bekijken (met de context er omheen) en er wat tekstgedeelten bij proberen te vinden?



Er staan heel wat tekstverwijzingen in mijn vorige post. Ik zou zeggen: lees! Meer tekstverwijzingen vind je oa via internet op
www.biblija.net.

2006-02-17 20:22:28
LuukLuuk zegt:

Of gebruik [code:1:14415f1098][bible]tekstplaats[/bible][/code:1:14415f1098] voor een automatische link naar biblija.net.
(gebruik geen punt achter een afkorting van een bijbelboek).
[code:1:14415f1098][bible]Gen 1:1[/bible][/code:1:14415f1098] wordt Gen 1:1

2006-02-18 11:57:44
imbroglio zegt:

nog zo'n rare tekst:

Exodus 4: 24 - 26
'24. Onderweg [Mozes reist van Midjan naar Egypte], toen Mozes en de zijnen ergens overnachtten, kwam de HEER op hem af en probeerde hem te doden. 25. Sippora pakte een scherpe steen, sneed de voorhuid van haar zoon weg en raakte daarmee Mozes' voeten aan, terwijl ze zei: "Een bloedbruidegom ben jij voor mij." 26. (Ze noemde hem toen 'bloedbruidegom' vanwege die besnijdenis.) Toen liet de HEER hem met rust.'

waarom staat dit stukje informatie midden in de tekst over Mozes die naar Egypte trekt en Aäron die de opdracht krijgt hem tegemoet te reizen???
en waarom wilde de HEER Mozes doden?
en waarom niet meer toen Sippora Mozes' voeten aanraakte met de voorhuid van hun zoon?

2006-02-26 01:26:48
ZLaia zegt:

Misschien heeft het te maken met dat het zoontje van Sippora het verbond van de besnijdenis aangaat. Dat vervolgens Sippora Mozes kiest als "bloedbruidegom", dus misschien als de getuige van de besnijdenis of de "peetvader" of de "partner"... oid. Op dat moment dat dat gebeurde besloot God niets meer te doen omdat Mozes bij het verbond van de besnijdenis van dat zoontje hoorde.

Waarom Mozes notabene bijna vermoord werd??? Geen idee... Ik vind het ook wel een erg onwaarschijnlijk verhaal, maar misschien was het een test ofzo. Juist om te zien wat Sippora overhad voor Mozes.

2006-02-26 02:48:58
ZLaia zegt:

2 Kron 36:9">Jojachin was acht jaar oud toen hij koning werd. Drie maanden en tien dagen regeerde hij in Jeruzalem. Hij deed wat slecht is in de ogen van de HEER.


Wikipedia">Volgens het Bijbelboek 2 Koningen was Jojachin achttien jaar oud toen hij de troon besteeg. (Het Bijbelboek 2 Kronieken spreekt van een leeftijd van acht jaar, maar dat is onwaarschijnlijker omdat uit een Babylonische bron blijkt dat Jojachin zes jaar later al (tenminste) vijf zonen heeft).


Statenvertaling met kanttekeningen">Hebreeuws, een zoon van acht jaren. Er staat 2 Kon. 24:8, dat hij achttien jaar oud was, toen hij koning werd. Hetwelk te verstaan is van den tijd, in welken hij alleen en met volle macht geregeerd heeft. Maar wat hier staat is te verstaan van den tijd, in welken hij met en onder zijn vader in de regering geweest is. Zie van deze vergelijking ook 2 Kon. 24:8.


Dit is ook een rede waarom ik de bijbel niet te letterlijk neem..

2006-02-26 02:51:01
The godfather zegt:

Misschien heeft het te maken met dat het zoontje van Sippora het verbond van de besnijdenis aangaat. Dat vervolgens Sippora Mozes kiest als "bloedbruidegom", dus misschien als de getuige van de besnijdenis of de "peetvader" of de "partner"... oid. Op dat moment dat dat gebeurde besloot God niets meer te doen omdat Mozes bij het verbond van de besnijdenis van dat zoontje hoorde.

Waarom Mozes notabene bijna vermoord werd??? Geen idee... Ik vind het ook wel een erg onwaarschijnlijk verhaal, maar misschien was het een test ofzo. Juist om te zien wat Sippora overhad voor Mozes.

Nee, God keek veel verder vooruit. Het was een test om te zien in wat voor mallotige bochten aanhangers van het eeuwen later uit te vinden Sola Scriptura zich zouden wringen als ze dit soort bizarre teksten tegen zouden komen Mr. Green

2006-02-26 11:19:22
imbroglio zegt:

Nee, God keek veel verder vooruit. Het was een test om te zien in wat voor mallotige bochten aanhangers van het eeuwen later uit te vinden Sola Scriptura zich zouden wringen als ze dit soort bizarre teksten tegen zouden komen Mr. Green


Laughing

Misschien heeft het te maken met dat het zoontje van Sippora het verbond van de besnijdenis aangaat. Dat vervolgens Sippora Mozes kiest als "bloedbruidegom", dus misschien als de getuige van de besnijdenis of de "peetvader" of de "partner"... oid. Op dat moment dat dat gebeurde besloot God niets meer te doen omdat Mozes bij het verbond van de besnijdenis van dat zoontje hoorde.

Waarom Mozes notabene bijna vermoord werd??? Geen idee... Ik vind het ook wel een erg onwaarschijnlijk verhaal, maar misschien was het een test ofzo. Juist om te zien wat Sippora overhad voor Mozes.


hm, dat zou een uitleg kunnen zijn, ofdat God 'boos' was op Mozes omdat hij zelf nog niet besneden was (en zijn zoon blijkbaar ook niet), terwijl hij wel een Israëliet was...maar goed, dat is wat wij er van maken, maar het is een vreemd/stom stukje tekst, want als je kijkt naar de loop van de tekst eromheen lijkt het totaal geen relevantie te hebben Confused
zomaar plompverloren zonder enige uitleg waar inderdaad verschillende mensen zich eeuwen later het hoofd over hebben gebroken Mr. Green

2006-02-26 12:12:41
Szilvi zegt:


Nee, God keek veel verder vooruit. Het was een test om te zien in wat voor mallotige bochten aanhangers van het eeuwen later uit te vinden Sola Scriptura zich zouden wringen als ze dit soort bizarre teksten tegen zouden komen Mr. Green



Ze hoefden zich helemaal niet in bochten te wringen. De aanhangers van Sola Scriptura wilden alleen maar zeggen dat voor het heil alleen de Schrift nodig was en daarmee zetten ze de Bijbel boven de kerk. De Schrift is voor hen de openbaring van God, waarin het heil te vinden is. Daarvoor is de kerk niet nodig.
Luther en dergelijke zagen sommige teksten ook liever niet in de Bijbel staan, zoals de Jakobus brief. En Calvijn wilde van Openbaring niets weten.
Jij doelt denk ik meer op de 'inerrantists': zij die geloven in de foutloosheid van de Bijbel.

2006-02-28 14:29:29
The godfather zegt:


Nee, God keek veel verder vooruit. Het was een test om te zien in wat voor mallotige bochten aanhangers van het eeuwen later uit te vinden Sola Scriptura zich zouden wringen als ze dit soort bizarre teksten tegen zouden komen Mr. Green



Ze hoefden zich helemaal niet in bochten te wringen. De aanhangers van Sola Scriptura wilden alleen maar zeggen dat voor het heil alleen de Schrift nodig was en daarmee zetten ze de Bijbel boven de kerk. De Schrift is voor hen de openbaring van God, waarin het heil te vinden is. Daarvoor is de kerk niet nodig.
Luther en dergelijke zagen sommige teksten ook liever niet in de Bijbel staan, zoals de Jakobus brief. En Calvijn wilde van Openbaring niets weten.
Jij doelt denk ik meer op de 'inerrantists': zij die geloven in de foutloosheid van de Bijbel.

Nee, ik doelde meer op degenen met een basaal gevoel voor humor, vandaar de Mr. Green op het eind. Maar dank voor deze inleiding in de reformatie.

2006-02-28 22:25:15
Janneman zegt:

Ik heb geen rare, maar wel een paar die ik niet begrijp, is ook wel goed he? Smile

Matth 24:25:
24 Nu kwam ook degene die één talent ontvangen had naar hem toe, hij zei: “Heer, ik wist van u dat u streng bent, dat u maait waar u niet hebt gezaaid en oogst waar u niet hebt geplant, 25 en uit angst besloot ik uw talent te begraven; alstublieft, hier hebt u het terug.”

Wat betekent dat: maaien waar niet gezaaid is en oogsten waar niet geplant is?

Matth 24:26-28
Let op, ik heb jullie dit van tevoren gezegd. 26 Wanneer ze dus tegen jullie zeggen: “Kom mee, hij is in de woestijn,” ga er dan niet heen, of als ze zeggen: “Kijk, hij is daarbinnen,” geloof dat dan niet. 27 Want zoals een bliksemschicht vanuit het oosten weerlicht tot in het westen, zo zal ook de Mensenzoon komen. 28 Waar een lijk is, daar zullen de gieren zich verzamelen.

Wat betekent deze laatste regel in de context?


Matth 24:28 is alleen maar te begrijpen als je er rekening mee houdt dat deze tekst, evenals de "parallel tekst" Lucas 17:37 vertalingen zijn uit een Hebreeuws evangelie. De Griekse vertaler begrijpt de tekst niet goed en vertaald wat hij denkt dat er staat. Wat dat betreft zijn de Nederlandse vertalers niet beter; ook zij vertalen wat ze denken dat er staat. De vertaling is harstikke corrupt. In de "Griekse grondtekst" gaat het om "Arenden" en dat zijn geen "Gieren". Verder heeft Matth het over "het stoffelijk overschot van een op geweldadige manier omgekomene" en Lacas het over een (levend) lichaam. De teksten lijken wel op elkaar maar zijn toch verschillend.
De N.B.V. maakt van beide teksten: Waar een lijk is, daar zullen de gieren zich verzamelen.
Dat staat op gespannen voet met de Griekse grondtekst; daar gaat het noch over een lijk noch over geiren. In de tekstkritiek noemt men dat een "synoptische aanpassing".
Maar hoe zit het dan wel?
De Griekse vertalers begrijpen de Hebreeuwse tekst niet goed en maken er van wat ze denken dat er staat. Maar er stond, volgens mij, heel iets anders. Om dat te achterhalen kun je het beste van Lucas 17:37 uitgaan. Het gaat daar over de wederkomst van de Heer. En over mensen die aangenomen worden en mensen die achtergelaten worden. De dicipelen vragen dan: waar Heer? Ze moeten wel bedoelen: waar gaan de mensen die aangenomen worden dan naar toe? En als antwoord zou de Heer de gewraakte tekst hebben gezegd! Mooi niet natuurlijk. Volgens mij heeft de Heer gezegd: "Waar de arend is (of de gier, want dat is in het Hebreeuws hetzelfde woord), daar zullen de lichamen zich verzamelen". Het gaat om Arenden of Gieren die hoog in de lucht kringetjes draaien.
De apostel Paulus heeft die tekst (in het Hebreeuwse evangelie) ook gelezen en beter begrepen: 1 Tess.4:16-18 Wij zeggen u met een woord van de Heer: wij, die in leven blijven tot de komst van de Heer, zullen de doden in geen geval voorgaan. Wanneer het signaal gegeven wordt, de aartsengel zijn stem verheft en de bazuin van God weerklinkt, zal de Heer zelf uit de hemel nederdalen. Dan zullen eerst de doden die Christus toebehoren opstaan, en daarna zullen wij, die nog in leven zijn, samen met hen worden weggevoerd op de wolken en gaan we de Heer in de lucht tegemoet. Dan zullen we altijd bij Hem zijn.
Maar dat kan alleen maar waar zijn als de Griekse evangelien vertalingen zijn, en daar verzetten de wetenschappers zich met volle kracht tegen!

2008-06-22 16:18:38
Simpel zegt:

Tav het maaien en oogsten; dat houdt in dat hij de vruchten plukt van andermans werk. Hoe dat nu precies werkt in het geval van Jezus is me alleen ook een raadsel


Volgens mij gaat het hier om een verkeerd beeld dat de slechte dienaar van zijn Heer heeft. Namelijk dat Hij streng is en iemand is om bang voor te zijn, omdat Hij dingen van je vraagt die niet redelijk zijn.

2008-06-23 10:37:26
Cacao zegt:

Het gaat niet om maaien waar niet gezaaid is, maar om maaien waar je zelf niet hebt gezaaid en om oogsten waar je zelf niet hebt geplant. De man met het ene talent zegt dus: heer u bent heel streng, u bent zo streng, dat u vraagt om dingen die u eigenlijk niet kunt vragen. Als je niet zaait, kun je ook niet maaien; maar u doet dat wel.

Gieren komen af op lijken. Dus waar geen geloof is zullen mensen de dood vinden en daar komen de gieren op af. Met andere woorden. Als mensen zeggen kijk hier of daar, let dan op, want waar gieren rondcirkelen is de dood. Jezus geeft hier als het ware onderwijs in een soort raadselspreuk.

De komst van Jezus is anders. Die als een bliksemflits van het oosten tot het westen. Daarvoor hoef je niet naar de woestijn of ergens naar binnen.

(Dit is niet mijn eigen citaat)

2008-06-24 21:53:23

Sponsors